Caro Salvatore,
ti invio la mia traduzione della tua poesia alla Grecia che si snocciola in tal modo:
Traduzione a cura di Bianco Guglielmo.
ti invio la mia traduzione della tua poesia alla Grecia che si snocciola in tal modo:
- Στην Ελλάδα. Από τιν αγγλοσαξονικό σύστημα καταπιεσμένη.
Ω Ελλάδα/πάντοτε σ' αγάπησα/ και τώρα συλλογιέμαι/ το ηλιόλουστο γαλάζιο της θάλασσάς Σου,/που σε τούτες τις ημέρες/οι βορινές καταχνιές/σκοτεινιάζουν τις ονειρεμένες Σου αμμοδιές/όπου γεννήθηκαν η Αφροδίτη και ι Απόλλωνας/ο Θεός του ασημένιου τ'οξου.
Ω Ελλάδα/τους άγριους αετονύχηδες των άπληστων τραπεζιτών/μη τους φοβάσαι/δεν θα μπορέσουν να Σου κλέψουν/το φως της σκέψης Σου,/Εσύ που είσαι μάνα καρπερή.
Ω Ελλάδα/θεϊκή μητέρα των ηρώων/τα στήθη μας στους βαρβάρους θα εναντιώσουμε/και θα αγωνιστούμε με τον τοξότη Απόλλωνα/που εκτοξεύοντας τα φωτεινά του βέλη/την βορεινή αχλύ θα διαλύσει.
Σαλβατόρε Μοντζιάρδο. 10 Ιουλίου 2012.
Ω Ελλάδα/τους άγριους αετονύχηδες των άπληστων τραπεζιτών/μη τους φοβάσαι/δεν θα μπορέσουν να Σου κλέψουν/το φως της σκέψης Σου,/Εσύ που είσαι μάνα καρπερή.
Ω Ελλάδα/θεϊκή μητέρα των ηρώων/τα στήθη μας στους βαρβάρους θα εναντιώσουμε/και θα αγωνιστούμε με τον τοξότη Απόλλωνα/που εκτοξεύοντας τα φωτεινά του βέλη/την βορεινή αχλύ θα διαλύσει.
Σαλβατόρε Μοντζιάρδο. 10 Ιουλίου 2012.
Traduzione a cura di Bianco Guglielmo.
Nessun commento:
Posta un commento